Preovlađujuće mišljenje o prevodu, kao i o bilo kojoj drugoj profesiji sa kojom mnogi ljudi ne dolaze u redovan kontakt, obično se zasniva na nedostatku informacija i na ličnim stavovima. U većini slučajeva ispada da je ovo mišljenje pogrešno, što dovodi do nesporazuma i neslaganja kada nastupi potreba za korišćenjem usluga ove profesije.

Ovi nesporazumi mogu na kraju dovesti do prekida saradnje koja dovodi do međusobnog gubitka: prevodilac ili agencija za prevođenje gube poslovnu mogućnost, a klijenti će se često obratiti pojedincu ili društvu koji će ispuniti zahtjeve u skladu s njihovim vlastitim vjerovanjima, što često dovodi do lošeg kvaliteta prevođenja i nastavka pogrešnih mišljenja o prevodu. Cilj ovog teksta je predstaviti neke od najčešćih netačnih percepcija o prevodu kako bismo objasnili njegovu pravu prirodu.

Poznavanje dva ili više jezika automatski podrazumeva prevodilačke veštine

Ovo je verovatno najčešći mit o prevodu koji proizlazi iz nedovoljnog znanja o profesiji za prevođenje i o svim aktivnostima koje obuhvata. Prevod nije samo prebacivanje reči sa jednog jezika na drugi, a poznavanje više od jednog jezika ne garantuje da će osoba moći jasno prenijeti željenu poruku i sve njegove nijanse. Većina prevodilaca su profesionalci sa stručnim usavršavanjem i višegodišnjim iskustvom.

Ne postoji razlika između prevoda i tumačenja

Termin prevodilac obično uključuje i prevodioce i tumače, tako da vrlo malo ljudi zna koliko su zapravo različite ove dve vrste prevoda. Prevodioci i tumači moraju da savladaju različite veštine: prevođenje zahteva široko znanje o pravilima jezika i prevodilačkih alata, a tumači moraju razviti sposobnost da brzo razumeju i prenose poruku govornika koji se oslanja na sopstveno pamćenje, snalažljivost i sposobnost hvatanja beleški.



Lokacija

Hajduk Veljkova 11/IV
21000 Novi Sad, Srbija

Telefoni

Telefon: 021 47 25 227

Fax: 021 47 25 226