Veb stranice su odavno postale jedan od ključnih činilaca za ulazak na međunarodno tržište i sveukupni uspeh svake kompanije. Potencijalni klijenti najčešće dolaze u prvi kontakt sa Vašom kompanijom upravo putem veb stranice, što pruža nezamenljivu priliku za dobar prvi utisak. Veb stranice su ogledalo Vaše kompanije i pokazuju ozbiljnost, stručnost i profesionalnost. Stoga, svaka kompanija koja želi bolji plasman na tržištu mora imati i dobru veb stranicu.

Razvojem tržišta stvara se potreba za prevođenjem veb stranica na strane jezike. Bez pravilno prevedene i lokalizovane veb stranice za različita tržišta, kompanija će potencijalnim klijentima delovati zatvoreno i nepristupačno što može znatno ograničiti poslovne prilike. S druge strane, putem veb stranice koja je pravilno prevedena i dostupna na više jezika poručujete ne samo da ste pristupačni i spremni za globalno tržište, već i da razumete i poštujete kulturološke razlike svojih klijenata.

Prevođenje veb stranica, pored jezičkih, podrazumeva uzimanje u obzir i sledećih aspekata i nijansi prezentacije:

  • Tehnički aspekti
  • Vizuelni aspekti
  • Kulturološki aspekti

Tehnički aspekti

Da bi prevod veb stranice bio uspešan i funkcionalan, nije dovoljno da precizno iskaže tekstualni sadržaj prezentacije na ciljnom jeziku. Prevod ujedno mora biti takav da povećava šanse za pojavljivanje veb stranice prilikom pretraživanja interneta. Prevodilac stoga mora saznati koji su to ključni termini iz oblasti kojoj stranica pripada, a zatim iskoristiti te termine u naslovima i u samim tekstovima prezentacije, kao i u nevidljivim metapodacima kako bi posetioci pronašli stranicu prilikom pretraživanja interneta.

Vizuelni aspekti

Za razliku od, na primer pravnih tekstova gde su preciznost i apsolutna usklađenost prevoda i originalnog teksta od ključnog značaja, tekstovi veb stranica poseduju interaktivnu stranu pri čijem prevođenju su čitkost i sažetost od velikog značaja. Korisnicima se mora obezbediti vizuelna preglednost i jednostavnost kretanja kroz stranicu radi lakšeg pronalaženja informacija koje su im potrebne. To je naročito bitno jer je poznato da se posetioci obično ne zadržavaju na veb stranici ako na prvi pogled ne pronađu željene informacije. Prevodilac takođe mora razumeti da je svaki paragraf postavljen na određeno mesto kako bi vršio datu funkciju i voditi računa da ne naruši tu funkciju prilikom prevođenja.

Kulturološki aspekti

Na kraju, mora se obratiti pažnja na postojanje određenih pojmova ili ideja koje su specifične za kulturu izvornog jezika i ustanoviti kako da se ti pojmovi i ideje približe posetiocima. Da bi se to postiglo, potrebno je utvrditi ko su očekivani posetioci stranice, da li je stranica namenjena određenoj starosnoj, društveno-ekonomskoj ili jezičkoj grupi, da li unutar te grupe postoje ustaljene navike ili stavovi itd. Imajući to u vidu, prevodilac ujedno mora obavljati ulogu kulturološkog posrednika koji omogućava komunikaciju između dve jezičke zajednice.

Proverbum nudi domaćim i stranim kompanijama stručno, precizno i funkcionalno prevođenje veb sajta, odnosno veb stranica, prilagođavajući ga sredinama i posetiocima kojima su namenjeni. Ukoliko ste zainteresovani za tu uslugu, obratite nam se na office@proverbum.com.



Lokacija

Braće Popović 5
21000 Novi Sad, Srbija

Telefoni

Telefon: 021 47 25 227

Fax: 021 47 25 226